Magazin

Ultima oră. Papa Francisc a schimbat Rugăciunea „Tatăl Nostru”. Cum se va rosti de acum înainte

„Tatăl Nostru”, cea mai cunoscută rugăciune din lume, va avea un verset modificat: „nu ne duce în ispită”, devine „nu ne abandona ispitei”

Papa Francisc a cerut încă din 2017 modificarea traducerii , spunând că traducerea veche este incorecta. Această modificare privește în esență traducerea din textul original în greaca veche. Așadar modificarea a fost deja adoptată de alte conferințe episcopale în respectivele lor limbi.

„Nu este o traducere bună, deoarece vorbește despre un Dumnezeu care induce tentația. Eu sunt cel care cade. Nu el mă împinge în ispită să văd cum am căzut.” a explicat Papa Francisc pentru canalul TV2000 din Italia în 2017.

„Un tată nu face asta; un tată te ajută să te ridici imediat. Satana este cel care ne conduce în ispită, acesta este departamentul lui.”

La momentul aprobării oficiale a noii traduceri, Purtătorul de cuvânt al Arhiepiscopiei Romano-Catolice, Francis Doboș, a dat informații despre modificarea textului rugăciunii:

„Versetul care se updatează este Și nu ne duce pe noi în ispită. Fiecare țară încearcă, așa cum consideră, să le explice oamenilor că nu Dumnezeu este ispititorul, ci noi suntem cei care nu trebuie să ne lăsăm abandonați ispitei”, declara Francis Doboș in 2018.

„În România, deocamdată nu s-a luat nicio decizie, iar dacă se va lua va fi în viitor, dar nu este nicio grabă. Fiecare țară se adaptează când consideră că este momentul cel mai bun pentru a aduce această îmbunătțire. (…) Biserica Catolică din fiecare țară se adapteze și încearcă, atunci când consideră, să aducă la zi rugăciunile, pentru că și limba este un organism viu si poate nu mai exprimă același sens pe care îl exprimau cândva aceleași cuvinte.” preciza acesta la acel moment.

Rugăciunea „Tatăl Nostru” este printre cele mai sacre rugăciuni, atât în ​​catolicism, cât și în creștinism în general.

Rugăciunea „Tatăl nostru” a fost tradusă greșit. Care parte i-a făcut pe teologi să reacționeze

In urma cu cativa ani, adunarea episcopilor catolici din Franta a descoperit ca rugaciunea „Tatal nostru” a fost tradusa gresit.

Mai exact, versul „Si nu ne duce pe noi in ispita” a fost redat gresit.

Parintele Eugen Tanasescu a explicat pentru adevarul.ro de ce versul „Si nu ne duce pe noi in ispita” starneste discutii aprinse in Biserica Ortodoxa si cea Catolica.

Se pare ca acesta a fost tradus gresit si sugereaza ideea ca Dumnezeu i-ar duce pe oameni in ispita, ceea ce nu este adevarat. In consecinta, episcopii au aprobat reproducerea versetului biblic prin: „si nu ne lasa pe noi sa cadem in ispita”.

Parintele Tanasescu spune ca termenul grecesc era „Şi nu ne duce pe noi în ispită“, iar Biblia românească respectă traducerea textului grec.

„Din expresia «Şi nu ne duce în ispită» nu trebuie înţeles că Dumnezeu ar fi generatorul ispitei. Scriptura spune că Dumnezeu nu ispiteşte pe nimeni şi că suntem ispitiţi de poftele noastre, aşa cum spune Sfântul Apostol Iacob. Tot Mântuitorul spune în momentul în care îi învaţă pe apostoli rugăciunea Tatal nostru «Rugaţi-vă să nu intraţi în ispită». Prin asta arată că omul este cel ce intră în ispită, nu Dumnezeu ne duce în ispită. Dar termenul în înţelesul lui corect vrea să însemne «fă aşa fel încât noi să nu intrăm în ispit㻓, adaugă Eugen Tănăsescu.

096
Vlad Patrik
Vlad Patrik este un tânăr jurnalist cu 10 ani experiență în presa online. S-a alăturat echipei fresh24.ro în luna aprilie 2025

    Comments are closed.